This text will be replaced


El Nora Alila


:About the Song
lyrics:

אֵל נוֹרָא עֲלִילָה. הַמְצִיא לָנוּ מְחִילָה. בְּשָּׁעַת הַנְּעִילָה: אֵל נוֹרָא עֲלִילָה. הַמְצִיא לָנוּ מְחִילָה. בְּשָּׁעַת הַנְּעִילָה
מְתֵי מִסְפָּר קְרוּאִים. לְךָ עַיִן נוֹשְׂאִים. וּמְסַלְדִים בְּחִילָה. בְּשָּׁעַת הַנְּעִילָה: אֵל נוֹרָא עֲלִילָה. הַמְצִיא לָנוּ מְחִילָה. בְּשָּׁעַת הַנְּעִילָה
שׁוֹפְכִים לְךָ נַפְשָׁם. מְחֵה פִּשְׁעָם וְכַחְשָּׁם. וְהַמְצִיאֵם מְחִילָה. בְּשָּׁעַת הַנְּעִילָה: אֵל נוֹרָא עֲלִילָה. הַמְצִיא לָנוּ מְחִילָה. בְּשָּׁעַת הַנְּעִילָה
הֱיֵה לָהֶם לְסִתְרָהּ. וְחַלְצֵם מִמְּאֵרָה. וְחָתְמֵם לַהוֹד וּלְגִילָה בְּשָּׁעַת הַנְּעִילָה: אֵל נוֹרָא עֲלִילָה. הַמְצִיא לָנוּ מְחִילָה. בְּשָּׁעַת הַנְּעִילָה
חוֹן אוֹתָם וְרַחֵם. וְכָל לוֹחֵץ וְלוֹחֵם. עֲשֵׂה בָּהֶם פְלִילָה. בְּשָּׁעַת הַנְּעִילָה: אֵל נוֹרָא עֲלִילָה. הַמְצִיא לָנוּ מְחִילָה. בְּשָּׁעַת הַנְּעִילָה
זְכֹר צִדְקַת אֲבִיהֶם. וְחַדֵּשׁ אֶת יְמֵיהֶם. כְּקֶדֶם וּתְחִלָּה. בְּשָּׁעַת הַנְּעִילָה: אֵל נוֹרָא עֲלִילָה. הַמְצִיא לָנוּ מְחִילָה. בְּשָּׁעַת הַנְּעִילָה
קְרָא נָא שְׁנַת רָצוֹן. וְהָשֵׁב שְׁאֵרִית הַצֹּאן. לְאָהָלִיבָה וְאָהֳלָהּ. בְּשָּׁעַת הַנְּעִילָה: אֵל נוֹרָא עֲלִילָה. הַמְצִיא לָנוּ מְחִילָה. בְּשָּׁעַת הַנְּעִילָה
מְחֵה כָּעָב פְּשָׁעִים. וַעֲשֵׂה נָא חֶסֶד עִם. מְקֹרָאִים סְגֻלָּה. בְּשָּׁעַת הַנְּעִילָה: אֵל נוֹרָא עֲלִילָה. הַמְצִיא לָנוּ מְחִילָה. בְּשָּׁעַת הַנְּעִילָה
תִּזְכּוּ לְשָׁנִים רַבּוֹת. הַבָּנִים וְהָאָבוֹת. בְּדִיצָה וּבְצָהֳלָה. בְּשָּׁעַת הַנְּעִילָה: אֵל נוֹרָא עֲלִילָה. הַמְצִיא לָנוּ מְחִילָה. בְּשָּׁעַת הַנְּעִילָה
מִיכָאֵל שַׂר יִשְׂרָאֵל. אֵלִיָּהוּ וְגַבְרִיאֵל. בַּשְּׂרוּ נָא הַגְּאוּלָה. בְּשָּׁעַת הַנְּעִילָה: אֵל נוֹרָא עֲלִילָה. הַמְצִיא לָנוּ מְחִילָה. בְּשָּׁעַת הַנְּעִילָה
 

Commentary
El Nora Alila

Synopsis:

This song is recited on Yom Kippur, the Day of Atonement before the neila prayer which is the final prayer on Yom Kippur. It is recited as the holy ark is open before the congregation. The congregation stands erect for the neila prayer that is recited after an entire day of prayer and fasting.
The song is written in short rhyming sentences that make the song particularly familiar.
The acrostic of the song spells out Moshe Hazak a reference to the composer Moshe Ibn Ezra. The last two lines were added later on and are not part of the acrostic. The blessing of ‘tizku leshanim rabo’t that you should merit many years, is from a much later time period than the Spanish song itself.
In the song there is a heavy emphasis on the hour of neila, when the gates of heaven are coming to a close. The composer sees this as an hour of judgment and therefore one with hope for the redemption.